Websites vertalen door middel van AI. Hoe (goed) werkt dat eigenlijk?

Content kan door de klant worden aangeleverd, een vertaalbureau kan worden ingeschakeld of een vertaaltool doet het vuile werk voor je. Maar wat is nu eigenlijk de beste optie? Wij delen hieronder onze ervaringen! 

Lees verder

Moedertaal en kunstmatige intelligentie

De meeste mensen surfen op het web in hun moedertaal. Het is vanzelfsprekend duidelijker en het wekt meer vertrouwen dan een vreemde taal. Voor onze internationaal opererende klanten is het van groot belang om in meerdere talen online beschikbaar te zijn. Content kan door de klant worden aangeleverd, een vertaalbureau kan worden ingeschakeld of een vertaaltool doet het vuile werk voor je. Maar wat is nu eigenlijk de beste optie? Wij delen hieronder onze ervaringen! 

Maar eerst; AI. wa is da ook alweer?

AI; Artificial Intelligence, oftewel kunstmatige intelligentie, is vandaag de dag niet meer weg te denken uit het digitale landschap. AI omvat het concept waarbij machines ‘denken als mensen’. Machines die denken, plannen, leren en onze taal begrijpen en vertalen. Het brein achter dit alles is de technologie van ‘machine learning’. 

Machine learning werkt met gestructureerde data om schema’s te ontdekken en meer inzicht te krijgen. Machines die dus leren van data om op deze manier algoritmes aan te sturen en dienstverlening beter te maken. Denk bijvoorbeeld aan gepersonaliseerde aanbevelingen op basis van je laatst bekeken films en series op Netflix. Of gepersonaliseerde bonusproducten bij de Albert Heijn. 

AI voor vertalingen van je website.

Sinds begin 2019 gebruiken wij AI om Nederlandstalige platformen te vertalen naar het Engels. Zo ook onze eigen website www.redkiwi.nl. Wij gebruiken de vertaaltool Weglot (‘glot’ is een afleiding van het woord ‘talen’) die meer dan 60 talen ondersteunt. Via een API worden al onze Nederlandse teksten opgehaald en automatisch vertaald door middel van AI gedreven technologie. Vertaalde content kan handmatig worden bewerkt via een eenvoudig interface. Ook op het gebied van SEO en schaalbaarheid is de API een belangrijke tool voor onze website. Het is moeilijk iets over de kosten van deze tool te zeggen omdat deze afhankelijk zijn van het aantal vertaalde woorden. 

Klinkt goed! Toch?

Inderdaad, de Nederlandse teksten worden binnen no time vertaald. Doordat de tekst puur uit de HTML code wordt vertaald, staat deze direct in het juiste font en uitlijning. Wij hadden zo razendsnel een Engelstalige website, super! In de interface is ook overzichtelijk te zien welke tekst waar staat en via een ‘bewerk’ knop is de tekst direct aan te passen.  

Bij het lezen van de teksten viel het ons direct op dat niet alles is omschreven zoals het in het Nederlands is bedoeld. We delen een aantal pijnlijke en grappige voorbeelden van translations that wrong went. 

Want wat is tekst zonder context? Dan is tekst is letterlijk letterlijk. 

Huh? Ja, dat bedoel ik…

De teksten worden vanuit het Nederlands opgehaald, vertaald aan de hand van een database en deze resultaten worden vervolgens teruggeplaatst. Maar de woorden begrijpen gaat met AI nog niet altijd goed. Zo werkt de zoekfunctie niet optimaal. Je zoekt in de Engelse versie naar Engelse woorden, maar deze worden vertaald vanuit de Nederlandse database aan woorden. 

Een voorbeeld: je zoekt op de Engelse versie van de site naar het woord ‘jobs’. Dit woord wordt door de tool vertaald naar het woord ‘banen’. Dit woord ‘banen’ is niet te vinden op de Nederlandse versie van de site en als resultaat wordt ‘jobs not found’ getoond. Hey, maar dat is niet de bedoeling! Vanzelfsprekend had de tool het woord ‘jobs’ naar ‘vacatures’ moeten vertalen.

Een ander opmerkelijk voorbeeld van een mismatch aan synoniemen bleek toen wij met veel plezier de teampagina openden. Want ook bij namen werd er gezocht naar een vertaling en worden er synoniemen getoond. Blijkbaar wordt voor een Nederlandse mannennaam vaak het synoniem John gebruikt. En met meerdere keren de achternaam ‘De Boer’ leken wij wel één grote familie. 

FYI, de nieuwe namen waren één dag heel leuk, maar hielden geen stand -;)

V.l.n.r. Jasper Verbunt, Corine Denekamp, Savana Rijneveldshoek en Paul Staal.

Wat is nu beter?

Naast opvallende mistakes, waren er ook fouten die minder in het oog sprongen. Zo kwamen wij veel zinnen tegen die niet lekker lazen, puur omdat de tekst te letterlijk was vertaald. De AI vertaaltool is slim, maar hij begrijpt niet altijd hoe je iets bedoelt. Want wat is tekst zonder context? En lijken de talen Nederlands en Engels wel voldoende op elkaar om ze enkel aan de hand van een database te vergelijken en vertalen?

Een ander issue met vertaaltools is dat de site ‘on-load’ wordt vertaald. Echter als er later extra content ingeladen wordt, bijvoorbeeld via een ‘toon meer’ knop, dan wordt deze gewoon in de defaulttaal weergegeven. Door een goede samenwerking tussen Weglot en Redkiwi is hier inmiddels een fix voor geschreven. :) 

Bij een vertaalbureau zal de vertaler niet altijd jouw boodschap begrijpen en op de juiste wijze overbrengen. 

Het blijft mensenwerk zullen we maar zeggen ;) 

Je zult teksten van een vertaalbureau ook altijd zelf nog moeten checken en aanvullen. Daarnaast plaatst de vertaler de teksten niet direct op de juiste plek en in de juiste stijl op de website. Via een tool worden daarentegen verbeteringen direct via een interface aangepast op de website. Een tool is in vergelijking met een vertaalbureau tijd- en kostenbesparend.

Kortom, op de vraag “schakel je een vertaalbureau in of gebruik je een tool?” geven wij zeker de voorkeur aan het gebruik van een vertaaltool. Het werkt het snelst en je houdt de regie in eigen handen!  

In short: It is crazy much work, but then have you also what. 

Neem contact op met Savana

Wij gebruiken deze gegevens alleen om contact met je op te nemen, niet voor advertentiedoeleinden. De gegevens worden maximaal 3 maanden bewaard.

  • Dit veld is bedoeld voor validatiedoeleinden en moet niet worden gewijzigd.

Bel Savana

Digital strateeg
010 281 96 33
savana@redkiwi.nl
Savana Rijneveldshoek